Acasă Caribbean Expresii și expresii comune din Puerto Rican

Expresii și expresii comune din Puerto Rican

Cuprins:

Anonim

Majoritatea portoricilor vorbesc atât limba spaniolă, cât și engleza, dar vorbesc, de asemenea, "Puerto Rican", care este o colecție de cuvinte și expresii unice pentru insulă. Dacă intenționați să vizitați Puerto Rico, știind câteva din aceste fraze vă vor ajuta mai bine entendre (să înțeleagă) dialectul local.

De la linii de preluare până la insulte, este întotdeauna o idee bună să cunoașteți un pic de aromă locală atunci când călătoriți într-o țară nouă. Veți putea să comunicați, să înțelegeți și poate chiar să surprindeți locuitorii insulei folosind aceste fraze în mod corect în conversație.

Cele mai multe dintre aceste fraze, ca toate frazele dialectice din America Latină, sunt pronunțate în mod similar cu spaniolii, deși vocabularul particular al Puerto Ricans derivă din istoria sa și încorporează cuvintele Taíno și engleze, precum și unele pronunții și dialecte africane.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" se traduce la "există o pisică închisă aici", dar este obișnuită să însemne că există ceva suspect despre o persoană, o situație sau un lucru. Americanii s-ar putea să folosească expresia "se întâmplă ceva de pește" în același mod. Este folosit cel mai adesea în conversații casual și este o modalitate bună de a adăuga o glumă locală interacțiunii dvs.

  • Esos Fiul Otros Veinte Pesos

    "Esos fiul otros veinte pesos" se traduce literalmente la "alte douăzeci de dolari", dar înseamnă că altcineva descrie o situație complet diferită de ceea ce se presupune că discută. Americanii ar folosi expresia "o poveste diferită" sau "o minge cu totul nouă" în același mod.

  • Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" se traduce la "John from town" în engleză, care este similar cu fraza americană "Joe Blow", în sensul că ambele sunt folosite pentru a însemna persoana obișnuită. S-ar putea să doriți să renunțați la a spune această frază, dar probabil veți auzi în conversație. Puteți spune că "Joe Schmoe" sau "Joe Blow" și Puerto Ricans vor înțelege probabil.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" înseamnă a apela pe cineva înapoi, dar literal se traduce în limba engleză pentru a însemna "a apela înapoi". Nu veți spune acest lucru într-o conversație trecătoare, dar o puteți lăsa la sfârșitul unui mesaj vocal. Întreprinderile din Puerto Rico vor aprecia gestul și adesea o vor spune unul altuia în același mod în care americanii spun "sună-mă înapoi".

  • Ni Pa

    "Ni pa" este un mod de a vorbi "fără nici un fel", dar este probabil o versiune cut-down a "ni para nada", ceea ce înseamnă "nu pentru nimic". În același mod în care americanii ar spune: "Nu voi face asta pentru nimic", ni para nada are o semnificație implicită de a avea nevoie de ceva valoros în schimbul de a face ceva.

    În plus, "ni pa" poate fi folosit pentru a exprima un dezinteres în a face ceva cu totul ca în "Ni pa, eu nu sar din acea stâncă în ocean!" De asemenea, poate fi folosit pentru a exprima sau uimire dacă este spus într-un mod pozitiv ca în "Ni pa, nu pot să cred că ai construit-o pe tine însuți!"

  • Por Alli Para Abajo

    "Por allí para abajo" se traduce literalmente la "acolo, direct în jos", dar înseamnă direct înainte. Acest lucru va fi bine să știți atunci când solicitați indicații de orientare, mai ales dacă vorbiți limba spaniolă. S-ar putea să intrăm în conversație, așa că fii pregătit să-l scrii ca fiind simplu "du-te drept" în orice direcție pe care o îndreaptă.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    Traducerea literală a "ser como jamón del sandwich" este "a fi ca sunca în sandviș", dar înseamnă același lucru ca idiomul american "fiind a treia roată" într-o situație socială. Puteți spune acest lucru ca o glumă (sau serios) dacă simțiți că sunteți o impunere față de un cuplu din Puerto Rican pentru a ușura orice tensiune. Pentru al pune într-un alt mod: oamenii ar putea să-i placă șuncă în sandwich-ul lor, dar tocmai ai ajuns între pâine.

  • Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" se traduce literalmente în "îmi iei părul", dar echivalentul în engleză îmi "trage piciorul". Exemplu în engleză: tragerea piciorului. Dacă nu credeți povestea pe care o vă spune locală, deoarece pare prea ridicol să fie adevărat, spuneți-le "ni pa, toma mi pelo" pentru a le impresiona într-adevăr cu cunoștințele locale.

  • Tú Sabes

    "Tú sabe" înseamnă "știi" în limba engleză și este folosit exact în același mod în care fraza este folosită de americani în conversații ocazionale. S-ar putea să spui: "Acea plajă este cea mai bună, știi" sau "Tu sabe, mă bucur foarte mult de această conversație".

  • Ser Patriota

    Deși "ser patriota" este o expresie comună a cărei traducere literală înseamnă "a fi patriot", bărbații din Puerto Rico folosesc această expresie de slang pentru a vorbi despre faptul că sânii unei femei sunt în atenție. Simțiți-vă liber să trageți un aspect murdar sau să vorbiți cu o persoană dacă spune acest lucru într-o manieră condescendentă, deoarece este considerată nepoliticos în culturile Puerto Rican și americane.

Expresii și expresii comune din Puerto Rican